PDA

View Full Version : My German friends - HELP!


Nick Sumner
25th May 2007, 00:30
Can anyone tell me the meaning of the following German words?

môglich

UeberIegungen

Verringèrung

Einlassventiie

Ventilait

verstelibar

Ventiluebershneidungen

geiindert

erfoigreichen

Ladeluftzwischenund

endkuehlern,

Gegenlaufgetriebe,

I speak no German and am trying to translate bits and pieces of Flugmoteren und stahltreibwerke using Babelfish and the program doesn't recognise these words.

Che_Guevara
25th May 2007, 01:33
Can anyone tell me the meaning of the following German words?

môglich = possible, feasible

UeberIegungen = consideration

Verringèrung = decrease

Einlassventiie = inlet valves; induction valves

Ventilait <= don´t know the word sry, maybe another spelling

verstelibar = adjustable

Ventiluebershneidungen = overlab of valves

geiindert = gehindert = detain

erfoigreichen = successful

Ladeluftzwischenund = Ladeluftkühler = charge air cooler

endkuehlern, =Endradiator

Gegenlaufgetriebe,= ?Gear contra effect ?

Hope that´s helpful, the meaning depends on the context, however this translation should be right at all ;)


Regards,
Che.

Nick Sumner
25th May 2007, 02:01
Many thanks Che!

Just one more question, does Ladeluftkuhler mean 'intercooler' in English?

Che_Guevara
25th May 2007, 02:11
quote:Originally posted by Nick Sumner

Many thanks Che!

Just one more question, does Ladeluftkuhler mean 'intercooler' in English?


Yep so it is ;)

Regards,
Che.

Nick Sumner
25th May 2007, 05:33
Thanks again!

Nick Sumner
30th May 2007, 23:20
Four more words I can't find in online dictionaries.

Ventispielausgleich (valve reconcilliation?)

Drehzalen

Schwingwunsdämpfer (swing absorbers?)

aufgegben

Montana
31st May 2007, 06:17
Originally posted by Nick Sumner

Four more words I can't find in online dictionaries.

Ventispielausgleich (valve reconcilliation?) valve gap adjustment

Drehzahlen revs revolutions rpm

Schwingwunsdämpfer (swing absorbers?) (torsional) vibration-damper - depending on the topic

aufgeben give up


But you won't ever give up, will you...? ;)

"HE SHALL NEVER SURRENDER!" Ha! [:o)] Gotcha, Winston!

Cheers!

Montanamotor (390+X)

Nick Sumner
31st May 2007, 08:36
Thanks Montana, no wonder online dictionaries couldn't make them out - half of them were mis-spelled - that's what comes of using OCR, an old scanner and a photocopy!

Nick Sumner
8th September 2008, 05:39
More German words I'm stuck on

Korrossionserscheinungen

does this mean 'corrosion' or 'metal fatigue'?

Nebenpleuelstangen

Kolbenfressern

GregP
8th September 2008, 06:06
More German words I'm stuck on

Korrossionserscheinungen

does this mean 'corrosion' or 'metal fatigue'?

Nebenpleuelstangen

Kolbenfressern


I would say:

Korrossionserscheinungen = signs of corrosion

Nebenpleuelstangen = (an uncomon word) side connecting rods (Greg says might be a valve rocker arm)

Kolbenfresser (no "n" at the end, not even in plural) = piston seizure


Regards, RT (from Greg's place + PC)

Nick Sumner
8th September 2008, 18:46
RT, Greg,

Danke!

Nick Sumner
24th September 2008, 18:08
So if you aren't yet sick of my questions...

Spüldruck and Spülluft ? Druck is pressure, luft is air, but Spül?

Che_Guevara
1st October 2008, 15:28
hola nick,

Spülluft is scavenging air and Spüldruck is maybe scavenging pressure?

Spülen itself means something to rinse (out) ;)

Nick Sumner
3rd October 2008, 02:24
Thank you Che!

Nick Sumner
9th October 2008, 16:18
Dreigang-Grenzlader

three speed intercooler?

three speed supercharger?

Romantic Technofreak
25th October 2008, 09:26
Maybe so, Nick. But what puzzles me is "Grenz", what means "limit" or "border":confused:

Regards, RT

Nick Sumner
26th October 2008, 04:01
Maybe so, Nick. But what puzzles me is "Grenz", what means "limit" or "border":confused:

Regards, RT


hi RT, its from the latest edition of Flugmotoren und Straltreibwerke. the passages in question are the following with a babelfish assisted translation as well.

DB 630
Der 36-Zylinder-Daimler-Benz-Motor DB 630 C hatte in der leistungsgesteigerten Version bei einem Hubraum von 88,4 Litern eine Startleistung von 3450 kW (4700 PS) und eine Volldruckhôhe von 12 000 m. Er war ein flüssigkeitsgekühlter 6-Reihen-Motor in W-Form mit zweistufigem Abgasturbolader und dreistufigem Dreigang-Grenzlader.

The 36 Cylinder Daimler-Benz DB630 C had a take-off power of 3450 KW (4700 HP) in the uprated version with a capacity of 88.4 litres and a rated altitude of 12,000 M. It was a liquid-cooled engine with 6 cylinder banks in W-form with two-stage supercharger and three speed three-course border loader.

DB X24
Der 24-Zylinder-Daimler-Benz-Motor DB X24 in X-Form war eine Weiterentwicklung des DB 604 mit einer auf 11000 m vergrô¬13erten Volldruckhôhe, einem Hubraum von 50 Litern und einer Startleistung von 2570 kW (3500 PS). Die Zylinderreihen waren unter 90° zueinander angeordnet. Der Motor hatte einen dreistufigen Hôhenlader (Grenzlader) mit Dreiganggetriebe.

The 24 cylinder Daimler-Benz X24 project was an X-block motor was a development of the DB604 with an increase in rated altitude to 11000 m, a capacity of 50 litres and a take-off power of 2570 KW (3500 HP). The cylinders were at 90° to each other. The engine had a three speed elevator loader (border loader) with three-course transmission.

Romantic Technofreak
26th October 2008, 10:12
Nick, I would see "Höhenlader" as special supercharger for high altitudes ("Höhen"). What "Grenz" means is not understandable without deeper technical understanding (what I don't have). If necessary, I have to make a request in a German forum.

Regards, RT

Kutscha
31st October 2008, 01:14
RT, could you help in translating the column headings from this site please?

http://www.ww2.dk/articles/elwn1.html

Verband = unit
Flgz. Muster = a/c type
Flgz = a/c
Soll = ?
Ist = ?
Eins = ?
Besatzung = pilots

It would be nice if a sticky thread could be made. In this I mean just the German words and their English translation in alphabetical order.

Romantic Technofreak
31st October 2008, 12:08
Sure, Kutscha. I shall try my best.

"Verband = unit"
The correct translation of "Verband" is "formation", while "unit" would be "Einheit", but both words often are used synonymously.

"Flgz. Muster = a/c type"
"Flgz = a/c"
Correct.

"Soll = ?"
"Ist = ?"
Not easy to be seen, but connected with numbers these are abbreviations for "Sollbestand" and "Istbestand". These mean "planned stock" and "actual stock".

"Eins = ?"
The fullstop (or period) in the source is crucial here. This is an abbreviation of "Einsätze", meaning "sorties flown".

Besatzung = pilots
The correct translation is "crew". "Pilots" would be "Piloten".

Go ahead if you have more. Organization of forum threads in an alphabetical order seems to be impossible. I had such an idea already on airwarfareforum.com. The idea was considered good, but the administrator does not know how to manage that, and I don't know either.

Regards, RT

Kutscha
31st October 2008, 14:30
Thanks RT.

Besatzung = pilots
The correct translation is "crew". "Pilots" would be "Piloten".

LOL, me brain had a hiccup especially if one looks at a/c with more than just the pilot for crew. ;)

dorramider7
30th October 2010, 07:08
Thanks again!

Four more words I can't find in online dictionaries.

Ventispielausgleich (valve reconcilliation?)

Drehzalen

Schwingwunsdämpfer (swing absorbers?)

aufgegben

Romantic Technofreak
31st October 2010, 19:10
Was already answered in contribution #7 by Montana(motor). No need to copy and repeat that. You better introduce yourself on your first posting.

Regards, RT

Romantic Technofreak
16th November 2010, 18:30
Volldruckhöhe = full throttle height = critical height

See http://warbirdsforum.com/showthread.php?t=4041&page=2

about center.

Regards, RT