View Full Version : My German friends - HELP!
Nick Sumner
25th May 2007, 00:30
Can anyone tell me the meaning of the following German words?
môglich
UeberIegungen
Verringèrung
Einlassventiie
Ventilait
verstelibar
Ventiluebershneidungen
geiindert
erfoigreichen
Ladeluftzwischenund
endkuehlern,
Gegenlaufgetriebe,
I speak no German and am trying to translate bits and pieces of Flugmoteren und stahltreibwerke using Babelfish and the program doesn't recognise these words.
Che_Guevara
25th May 2007, 01:33
Can anyone tell me the meaning of the following German words?
môglich = possible, feasible
UeberIegungen = consideration
Verringèrung = decrease
Einlassventiie = inlet valves; induction valves
Ventilait <= don´t know the word sry, maybe another spelling
verstelibar = adjustable
Ventiluebershneidungen = overlab of valves
geiindert = gehindert = detain
erfoigreichen = successful
Ladeluftzwischenund = Ladeluftkühler = charge air cooler
endkuehlern, =Endradiator
Gegenlaufgetriebe,= ?Gear contra effect ?
Hope that´s helpful, the meaning depends on the context, however this translation should be right at all ;)
Regards,
Che.
Nick Sumner
25th May 2007, 02:01
Many thanks Che!
Just one more question, does Ladeluftkuhler mean 'intercooler' in English?
Che_Guevara
25th May 2007, 02:11
quote:Originally posted by Nick Sumner
Many thanks Che!
Just one more question, does Ladeluftkuhler mean 'intercooler' in English?
Yep so it is ;)
Regards,
Che.
Nick Sumner
25th May 2007, 05:33
Thanks again!
Nick Sumner
30th May 2007, 23:20
Four more words I can't find in online dictionaries.
Ventispielausgleich (valve reconcilliation?)
Drehzalen
Schwingwunsdämpfer (swing absorbers?)
aufgegben
Montana
31st May 2007, 06:17
Originally posted by Nick Sumner
Four more words I can't find in online dictionaries.
Ventispielausgleich (valve reconcilliation?) valve gap adjustment
Drehzahlen revs revolutions rpm
Schwingwunsdämpfer (swing absorbers?) (torsional) vibration-damper - depending on the topic
aufgeben give up
But you won't ever give up, will you...? ;)
"HE SHALL NEVER SURRENDER!" Ha! [:o)] Gotcha, Winston!
Cheers!
Montanamotor (390+X)
Nick Sumner
31st May 2007, 08:36
Thanks Montana, no wonder online dictionaries couldn't make them out - half of them were mis-spelled - that's what comes of using OCR, an old scanner and a photocopy!
Nick Sumner
8th September 2008, 05:39
More German words I'm stuck on
Korrossionserscheinungen
does this mean 'corrosion' or 'metal fatigue'?
Nebenpleuelstangen
Kolbenfressern
GregP
8th September 2008, 06:06
More German words I'm stuck on
Korrossionserscheinungen
does this mean 'corrosion' or 'metal fatigue'?
Nebenpleuelstangen
Kolbenfressern
I would say:
Korrossionserscheinungen = signs of corrosion
Nebenpleuelstangen = (an uncomon word) side connecting rods (Greg says might be a valve rocker arm)
Kolbenfresser (no "n" at the end, not even in plural) = piston seizure
Regards, RT (from Greg's place + PC)
Nick Sumner
8th September 2008, 18:46
RT, Greg,
Danke!
Nick Sumner
24th September 2008, 18:08
So if you aren't yet sick of my questions...
Spüldruck and Spülluft ? Druck is pressure, luft is air, but Spül?
Che_Guevara
1st October 2008, 15:28
hola nick,
Spülluft is scavenging air and Spüldruck is maybe scavenging pressure?
Spülen itself means something to rinse (out) ;)
Nick Sumner
3rd October 2008, 02:24
Thank you Che!
Nick Sumner
9th October 2008, 16:18
Dreigang-Grenzlader
three speed intercooler?
three speed supercharger?
Romantic Technofreak
25th October 2008, 09:26
Maybe so, Nick. But what puzzles me is "Grenz", what means "limit" or "border":confused:
Regards, RT
Nick Sumner
26th October 2008, 04:01
Maybe so, Nick. But what puzzles me is "Grenz", what means "limit" or "border":confused:
Regards, RT
hi RT, its from the latest edition of Flugmotoren und Straltreibwerke. the passages in question are the following with a babelfish assisted translation as well.
DB 630
Der 36-Zylinder-Daimler-Benz-Motor DB 630 C hatte in der leistungsgesteigerten Version bei einem Hubraum von 88,4 Litern eine Startleistung von 3450 kW (4700 PS) und eine Volldruckhôhe von 12 000 m. Er war ein flüssigkeitsgekühlter 6-Reihen-Motor in W-Form mit zweistufigem Abgasturbolader und dreistufigem Dreigang-Grenzlader.
The 36 Cylinder Daimler-Benz DB630 C had a take-off power of 3450 KW (4700 HP) in the uprated version with a capacity of 88.4 litres and a rated altitude of 12,000 M. It was a liquid-cooled engine with 6 cylinder banks in W-form with two-stage supercharger and three speed three-course border loader.
DB X24
Der 24-Zylinder-Daimler-Benz-Motor DB X24 in X-Form war eine Weiterentwicklung des DB 604 mit einer auf 11000 m vergrô¬13erten Volldruckhôhe, einem Hubraum von 50 Litern und einer Startleistung von 2570 kW (3500 PS). Die Zylinderreihen waren unter 90° zueinander angeordnet. Der Motor hatte einen dreistufigen Hôhenlader (Grenzlader) mit Dreiganggetriebe.
The 24 cylinder Daimler-Benz X24 project was an X-block motor was a development of the DB604 with an increase in rated altitude to 11000 m, a capacity of 50 litres and a take-off power of 2570 KW (3500 HP). The cylinders were at 90° to each other. The engine had a three speed elevator loader (border loader) with three-course transmission.
Romantic Technofreak
26th October 2008, 10:12
Nick, I would see "Höhenlader" as special supercharger for high altitudes ("Höhen"). What "Grenz" means is not understandable without deeper technical understanding (what I don't have). If necessary, I have to make a request in a German forum.
Regards, RT
Kutscha
31st October 2008, 01:14
RT, could you help in translating the column headings from this site please?
http://www.ww2.dk/articles/elwn1.html
Verband = unit
Flgz. Muster = a/c type
Flgz = a/c
Soll = ?
Ist = ?
Eins = ?
Besatzung = pilots
It would be nice if a sticky thread could be made. In this I mean just the German words and their English translation in alphabetical order.
Romantic Technofreak
31st October 2008, 12:08
Sure, Kutscha. I shall try my best.
"Verband = unit"
The correct translation of "Verband" is "formation", while "unit" would be "Einheit", but both words often are used synonymously.
"Flgz. Muster = a/c type"
"Flgz = a/c"
Correct.
"Soll = ?"
"Ist = ?"
Not easy to be seen, but connected with numbers these are abbreviations for "Sollbestand" and "Istbestand". These mean "planned stock" and "actual stock".
"Eins = ?"
The fullstop (or period) in the source is crucial here. This is an abbreviation of "Einsätze", meaning "sorties flown".
Besatzung = pilots
The correct translation is "crew". "Pilots" would be "Piloten".
Go ahead if you have more. Organization of forum threads in an alphabetical order seems to be impossible. I had such an idea already on airwarfareforum.com. The idea was considered good, but the administrator does not know how to manage that, and I don't know either.
Regards, RT
Kutscha
31st October 2008, 14:30
Thanks RT.
Besatzung = pilots
The correct translation is "crew". "Pilots" would be "Piloten".
LOL, me brain had a hiccup especially if one looks at a/c with more than just the pilot for crew. ;)
dorramider7
30th October 2010, 07:08
Thanks again!
Four more words I can't find in online dictionaries.
Ventispielausgleich (valve reconcilliation?)
Drehzalen
Schwingwunsdämpfer (swing absorbers?)
aufgegben
Romantic Technofreak
31st October 2010, 19:10
Was already answered in contribution #7 by Montana(motor). No need to copy and repeat that. You better introduce yourself on your first posting.
Regards, RT
Romantic Technofreak
16th November 2010, 18:30
Volldruckhöhe = full throttle height = critical height
See http://warbirdsforum.com/showthread.php?t=4041&page=2
about center.
Regards, RT
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.